Traducción Idioma: 5 mitos más generalizados por Abhinav K.

Muchas personas creen que sólo el conocimiento de una lengua extranjera ha sido suficiente para convertirse en un traductor. Tales creencias están nublados por ideas falsas y desinformación, y son los obstáculos en el camino de progreso de varios expertos en traducción y agencias de traducción. . Antes de tomar cualquier opinión previa, los clientes deben tener en cuenta con la falacia que prevalece respecto

Los cinco supuestos falsos más populares y perniciosos sobre la traducción son:

Cualquier bilingüe o multilingüe puede traducir

Dar documentos importantes del negocio o de marketing materiales a alguien que conoce a la lengua extranjera para la traducción se puede probar peligroso, ya que podrían no ser conscientes de la materia. Los traductores pueden entender y hablar un idioma extranjero magníficamente, pero eso no significa su traducción sería preciso. Puede que no tengan un amplio conocimiento de vocabulario y otros términos como un traductor capacitado tiene. Un traductor experto no sólo tiene un excelente dominio de las dos lenguas, pero también tiene maravillosas habilidades escritas, un don para la selección de las palabras y expresiones precisas para transmitir el mensaje y el conocimiento profundo del texto escrito en el idioma de origen.

Cualquier Traductor Puede traducir texto en cualquier tema

Otra creencia popular es que los traductores pueden trabajar en una serie de diferentes temas que está escrito en el lenguaje de su experiencia. Sin embargo, la realidad es un traductor talentoso es, básicamente, un especialista en un área en particular. No podemos esperar que un traductor que ha hecho una traducción literaria excelente dará resultados de calidad en la traducción de contenido jurídico, financiero, médico, técnico, científico o de negocios. Uno debe tener el conocimiento de la terminología e incluso la gramática & reglas de estilo de esa área específica antes de la traducción. Traducción Idioma

traductores no necesitan conscientes de las diferencias culturales

Un traductor no sólo debe tener conocimiento de los dos idiomas o cómo la gramática funciona, pero también tienen que familiarizarse con los términos culturales. Aunque una traducción coherente se mantendrá fuerte por sí mismo, hay varios aspectos culturales a tener en cuenta al traducir cualquier contenido. En todas las culturas, la forma de tratar con la gente es muy diferente que en varias culturas; personas desconocidas se tratan de manera más formal, mientras que en otros se trata a todos de manera informal.

Una traducción automática es lo suficientemente bueno para el trabajo

Aunque las herramientas de traducción en línea como traductor Google están muy avanzado en estos días, nunca sustituir la traducción humana . La razón principal de esto es que son programas informáticos que dan una traducción palabra por palabra de una frase o una frase sin entender las sutilezas de un idioma. Por lo tanto, los documentos importantes del negocio y los contratos no deben ser traducidos con la ayuda de traducción automática, ya que no proporcionan necesariamente 100% traducción exacta.

Traducción e Interpretación son sinónimos

Algunas personas tienen una noción falsa de que un intérprete puede traducir cualquier cosa. Considerando que no es cierto, la tarea de un traductor es completamente diferente de la intérprete. Dónde traductores trabajan con la palabra escrita y mantener diccionarios & otras referencias con ellos para asegurarse de que todo lo traducen con precisión, los intérpretes están capacitados para aprender a traducir rápidamente como intermediario entre dos partes en tiempo real. Ambas profesiones requieren exactamente diferentes conjuntos de habilidades. Un intérprete conocedor no puede ser un traductor decente y viceversa.