artículos recomendados
- Bebidas- escrito por Rutaksha …
- Sonrisa para que sus ojos bril…
- Localizar un contenido indepen…
- Algunas cosas a tener en cuent…
- Diario de Escritura Tips &…
- Soy un diseñador estreno del …
- Guapos Naked Fotos gay y Más …
- La historia de gays Con Salón…
- Tradicional Ciencia Revistas .…
- ¿Dónde están los libros de …
- Un colgante de piedra por Jenn…
- ¿Por qué los estudiantes nec…
- ¿Por qué es importante segui…
- Veces de red por tiempos Zheng…
- El misterio escondido detrás …
Categoría
- la comercialización del afiliado
- Arte y Artesanía
- automotor
- reseñas de libros
- negocio
- carrera
- comunicaciones
- computadoras
- educación
- el entretenimiento
- ambiente
- finanzas
- drink
- juego de azar
- médica de la salud
- hogar familiar
- eBusiness internet
- adolescentes niños
- idiomas
- legal
- márketing
- música
- animales de animales domésticos
- bienes raíces
- relaciones
- mejora personal
- Añadir a la Cesta
- noticias sociedad
- software
- espiritualidad
- recreación y Deportes
- tecnología
- viajar
- intereses para mujer
- escritura habla
- otros
Traducción Idioma: 5 mitos más generalizados por Abhinav K.
Los cinco supuestos falsos más populares y perniciosos sobre la traducción son:
Cualquier bilingüe o multilingüe puede traducir
Dar documentos importantes del negocio o de marketing materiales a alguien que conoce a la lengua extranjera para la traducción se puede probar peligroso, ya que podrían no ser conscientes de la materia. Los traductores pueden entender y hablar un idioma extranjero magníficamente, pero eso no significa su traducción sería preciso. Puede que no tengan un amplio conocimiento de vocabulario y otros términos como un traductor capacitado tiene. Un traductor experto no sólo tiene un excelente dominio de las dos lenguas, pero también tiene maravillosas habilidades escritas, un don para la selección de las palabras y expresiones precisas para transmitir el mensaje y el conocimiento profundo del texto escrito en el idioma de origen.
Cualquier Traductor Puede traducir texto en cualquier tema
Otra creencia popular es que los traductores pueden trabajar en una serie de diferentes temas que está escrito en el lenguaje de su experiencia. Sin embargo, la realidad es un traductor talentoso es, básicamente, un especialista en un área en particular. No podemos esperar que un traductor que ha hecho una traducción literaria excelente dará resultados de calidad en la traducción de contenido jurídico, financiero, médico, técnico, científico o de negocios. Uno debe tener el conocimiento de la terminología e incluso la gramática & reglas de estilo de esa área específica antes de la traducción. Traducción Idioma
traductores no necesitan conscientes de las diferencias culturales
Un traductor no sólo debe tener conocimiento de los dos idiomas o cómo la gramática funciona, pero también tienen que familiarizarse con los términos culturales. Aunque una traducción coherente se mantendrá fuerte por sí mismo, hay varios aspectos culturales a tener en cuenta al traducir cualquier contenido. En todas las culturas, la forma de tratar con la gente es muy diferente que en varias culturas; personas desconocidas se tratan de manera más formal, mientras que en otros se trata a todos de manera informal.
Una traducción automática es lo suficientemente bueno para el trabajo
Aunque las herramientas de traducción en línea como traductor Google están muy avanzado en estos días, nunca sustituir la traducción humana . La razón principal de esto es que son programas informáticos que dan una traducción palabra por palabra de una frase o una frase sin entender las sutilezas de un idioma. Por lo tanto, los documentos importantes del negocio y los contratos no deben ser traducidos con la ayuda de traducción automática, ya que no proporcionan necesariamente 100% traducción exacta.
Traducción e Interpretación son sinónimos
Algunas personas tienen una noción falsa de que un intérprete puede traducir cualquier cosa. Considerando que no es cierto, la tarea de un traductor es completamente diferente de la intérprete. Dónde traductores trabajan con la palabra escrita y mantener diccionarios & otras referencias con ellos para asegurarse de que todo lo traducen con precisión, los intérpretes están capacitados para aprender a traducir rápidamente como intermediario entre dos partes en tiempo real. Ambas profesiones requieren exactamente diferentes conjuntos de habilidades. Un intérprete conocedor no puede ser un traductor decente y viceversa.
escritura habla
- El concepto de zapatos de moda de Lanvin Sneaker
- Haga su Comunicación WOW! Concéntrese en Qué, Quién, Dónde & ¿Cómo p…
- Actitud Reflexiones de su personalidad por IAM Group Limited por Ruth Lewis
- Su guía para la escritura de la tesis puede ser su Dios! por Rohit Kaushik
- ¿Qué se puede esperar de el mejor servicio Escritura de ensayos? por Robert Pa…
- Sirviendo de China multilingüe: Los retos de la localización de China por Rick…
- Ingreso estable en línea con contenido escrito por Bijendra Ojha
- La Técnica Pomodoro para los arquitectos por ISticker Pro
- La comercialización de un libro: ¿Por qué Contratar a un editor del libro es …
- BOLSA PARA PEQUEÑAS MUJERES por Deschamps Celine
- Cómo usar Luna perla piedra y Dónde comprar perlas en línea por Rahul Sharma
- Historia Sexo Con tía Soledad por Fiera Hare
- Cómo elegir mejores Dissertation Writing Services por Robert Paul
- Ayudar a completar sus pensamientos se trata Declaración Personal Servicios esc…
- ESCRITURA DE AYUDA PARA LA PHD /MAESTRO NIVEL UNIVERSITARIO DE ESCRITURA por ayu…