El Blog del suelo por Chase Franklin International Ministries por Savitri Lannon

Lo que me enteré de la ofRuth libro del hebreo bíblico


Durante Mytime en el seminario, tuve la alegría (o dolor, dependiendo de a quién le preguntes) de semestres takingseveral de hebreo bíblico. Como estudiante, me encontré con muchos que wereeither realmente miedo de aprender el idioma o no vio un punto toit. Estos sentimientos son completelyunderstandable. El aprendizaje de una modernlanguage (mucho menos uno que es unos cuantos miles de años) puede ser un dauntingtask. Además, la mayoría de los pastores willdig en la Palabra y predican en su lengua materna, no las lenguas originalbiblical. Pero, deben thesereasons mantener a alguien de aprender las lenguas bíblicas  ?; Por supuesto que no

!

Aftercompleting mis cursos de hebreo, me fui con una pasión más fuerte no sólo en sí, sino forBiblical hebreo también para lo que revela sobre el Antiguo Testamento, especialmente el libro de Rut. Ruth isboth uno de los libros más fáciles de leer en hebreo y sin embargo el más professionallywritten. Mientras que sólo cuatro capítulos de largo, hay un significado somuch en el hebreo que se pierde en las diversas traducciones outtoday. Éstos son sólo algunos de thesmaller cosas que aprendí acerca de Ruth de saber hebreo bíblico:


1) Elimelec y Naomi de "peregrinación" en 1: 1 era algo más que huyen de la hambruna

.. Francia El wordused de "permanencia" indica un movimiento más permanente con la intención de assimilateinto la cultura moabita


2) Los nombres de los hijos de Elimelec andNaomi, Mahlón y Quelión, probablemente significaba "enfermizo" y "debilucho". <. br>

Como nameswere muy indicativo de las personas mencionadas en el Antiguo Testamento, no es de wonderthese dos hijos murieron jóvenes

 !;

3) La escena entre Booz yla capataz de sus trabajadores en el Capítulo 2 es realmente muy cómica

..


Mosttranslations tratar de hacer sentido propio de la respuesta del capataz de Boaz'sasking sobre Ruth, pero el hebreo indica el capataz es en realidad stammeringand luchando para responder. Ponga yourselfin posición-how del capataz le responderías si llegó a su jefe y askedabout una trabajadora nadie había visto antes

?

4) En Booz. y firstconversation de Ruth en 2: 08.13, Ruth describe a sí misma como un

"extranjero".

isactually una muy suave traducción de esta palabra que realmente significa en el mejor "outsider", o en el peor de los casos "escoria de la tierra". Boaz pasa a describir exactamente lo contrario de la descripción propia   de Ruth.; El hebreo da acciones de Booz hacia Ruthmuch más significado y arroja el personaje de Booz en una luz aún mayor

..

5) Cuando Booz se encuentra con el pariente redentor in4: 1, Booz le llama "amigo".

Francia El Hebrewwould realidad se traduce mejor "Fulano de Tal . "Esto es muy posiblemente aslight por el escritor contra el pariente redentor. El pariente redentor pasa en su obligationand traería vergüenza cultural contra sí mismo. Como el escritor fue muy cuidadoso para incluir namesof los personajes importantes en el libro, el hecho de que el escritor deja thisname cabo podría ser un indicador de que la vergüenza