Corte Reporting Service es el juego de prolijas Wizards por Rozy Marlo

La profesión clásico de la información judicial viene con una gran cantidad de conocimientos. Tener un buen oído para el detalle y la competencia gramatical, combinado con la velocidad de escritura para cortar la respiración de más de 225 palabras por minuto (palabras por minuto) establece de un transcriptor aparte tanto de los demás como tal vez una aventura deportista de. Ambos tienen que común en ellos - el extremismo en el rendimiento (velocidad, para ser específicos), viven en microsegundos, a diferencia de otros "plebeyos" que viven en racimos de segundo y tienen gran habilidad - algo que es uncompromisable en su profesión - o otra cosa que están fuera de ella. Certificado, diligente al deber durante muchos años, cada vez mayor - los estenotipistas de transcripción son una clase de destacados profesionales.

Una característica sorprendente de los matices de la obra de un reportero de la corte es que él /ella informes no sólo el contenido sino también la emoción con que ideas particulares se hablan. Cada idea se escribe no sólo con las palabras, sino también los sentimientos detrás de ellos. Debido a esto, la precisión y la claridad del informe se convierte en paralelo. No es de extrañar, estos profesionales son algunos de los asalariados más bonitas de los EE.UU.

Hay un montón de aplicaciones de un tribunal de informes de trabajo de la persona. Puede ser utilizado con mayor frecuencia durante las actividades-no-en juicio. Del mismo modo, los servicios de depósito no puedo llevar a cabo sin el trabajo transcrito. Registro de lo que los testigos tienen que decir (que dijo) se utiliza muchas veces durante el procedimiento. También pueden ser notarios, por lo que su trabajo consiste en la verificación /certificación de la originalidad /autenticidad de los documentos presentados. Transcripción Videographed es también un área de rápida puesta al día como una actividad para esta profesión. No hay que olvidar, un transcriptor también se convierte en un traductor o intérprete, con años de experiencia en un idioma extranjero. las empresas prestadoras de servicios de informes

Corte extienden soporte 24x7 a los servicios de vídeo jurídicos solicitados por los clientes. Repositorio de documentos en línea o programación taquígrafo es un servicio premium en línea en este sentido. Periodistas bilingües y multilingües realizan la tarea minuciosa de la generación de informes in extenso, en más de un idioma! Esta es también una característica muy especial para una empresa o un consultor. Como este trabajo significa estar siempre en el tiempo, el aspecto de la puntualidad se maneja con un "va-sin-decir" la actitud de los periodistas.

CCR (Certificado Reportero en tiempo real), CCP (Proveedor Carro Certificado) y CBC (Certified Broadcast Captioner) son las principales certificaciones obtenidas por gemación periodistas. A nivel de la práctica, diversos software textualmente que reproducen su palabra hablada en el texto se utilizan. En este método, el transcriptor habla cada palabra hablada en la máquina y las palabras se convierten en texto (igual que en la actualidad los teléfonos inteligentes y tabletas). Prueba del Reportero registrada se asegura de que el candidato está bien versado con todas las técnicas de redacción de actas literales y mantiene a la velocidad de escritura mínima de 225 palabras por minuto según lo prescrito por todas las normas.

Autor Bio

Rozy Marlo es un periodista un autor especializado en temas relacionados con el servicio Tribunal de informes, Nueva York, Corte Agencia de Informes, Informes Corte de Nueva York, la información judicial, Corte Los reporteros de Nueva York, y los servicios de video Legal Nueva York etc.