Cuestiones de traducción - Consejos útiles para compradores Servicio de Traducción - Nike Air LeBron Slide por Bsat Bsat


15 US /palabra en promedio Soldado Nike 6. La relativa dificultad de la lengua de origen será un factor determinante en la tarifa por palabra lo harás probablemente será ofrecido.

tasas de edición típicas promedio entre $ 30 y $ 35 /hora supuesto Nike LeBron 9 Elite.Of, si el presupuesto de la compañía permite y usted no tiene absolutamente nada de tiempo, usted está bien asesorado para retener una de primera categoría proveedor de servicios de traducción.

Incluso, al hacerlo, no se debe asumir que a continuación, puede cerrar los ojos, recibirá la traducción y hacer con que Nike LeBron 7. De hecho, con respecto a la traducción en Inglés-Chino para el cual yo era el responsable, lo hice contratar a una agencia con una excelente reputación y se realiza con la excelencia.

Sin embargo, a causa de mi diligencia en comprobar con mis expertos internos y mis representantes de países extranjeros, tuve la oportunidad para obtener una cantidad de producto mucho más fino traducción Nike LeBron 8. logré hacerlo sin molestar a los traductores o el administrador de la traducción.

Cuando usted realmente comienza su proceso de revisión traducción /retroalimentación, asegúrese de que usted presente sus preguntas de una manera ordenada, a fin de no molestar a la persona que realiza o coordinar el trabajo. Sea consciente de su tiempo. Trate de minimizar el número de veces que vaya adelante y atrás sobre la text.Are que un dibujo en blanco en cuanto a donde usted debe comenzar con respecto a la evaluación de texto en el idioma de destino o incluso la evaluación de la empresa de servicios Puede ver algunos de los artículos que comprobar si hay al editar una traducción, en www.albanian-language.com/editing.htm. Pregunte a su proveedor potencial de servicio de traducción lo que buscan en el suministro de una traducción de calidad. Si parece desorientado o darle un vistazo blankstare.com, pasarlas por, como usted se merece better.As un ejecutivo, a pesar de que no sabía los idiomas de destino de las traducciones para el que yo era responsable, tuve la oportunidad de ver algunas problemas potenciales y las mejoras necesarias que se abordaron durante el proceso de revisión. Mi diligencia dio sus frutos y mi experto en el idioma en el lugar jugó un papel fundamental en aventar a cabo el más fino de los detalles. La conclusión es que se necesita para evaluar y utilizar todos los recursos potenciales que usted tiene a su disposición para garantizar un producto de traducción bien hecha.