Cómo convertirse en un buen & reconocido lingüista? por Somya Traductores

Para convertirse en un buen traductor, deben tener un buen conocimiento tanto de fuente andtarget idiomas. Un traductor debe ser capaz de leer diferentes idiomas inwhich puede incluir literatura, prosa, revistas, documentos legales, periódicos, revistas, etc. Lo más importante es estar familiarizado con el contenido; translationmay transferir los aspectos específicos de la cultura de una lengua. Se sugiere que foraspects de traducciones, leer artículos y revistas de reciente publicación. Es claramente la perfecta hábito que ayuda a los traductores para mejorar sus habilidades. Los artículos andjournals no sólo mejorarán la propia habilidad de lectura, sino que también ayuda thetranslators adquirir conocimientos que les ayudará al traducir.


tobecome un buen traductor se debe mantener la siguiente calidad: -


habilidades 1.Writing: Una cosa más importante es habilidades "por escrito"; indica la capacidad de escritura suave y correcta en tanto fuente andtarget idiomas. El trabajo principal de un traductor es la escritura. Deben befamiliar con estilos y técnicas de la escritura y la edición y mostimportantly los signos de puntuación en los dos idiomas de origen y destino. Edición andpunctuation ayudar a los traductores a mejorar la calidad de la traducción


2.Conocimientos del vocabulario:. Los traductores deben estar activos para recoger diversos vocabulariesand sus usos, y deben almacenar en mente para su uso posterior intraducción. Esta es la manera de mejorar la "intuición", que needspractice. Es la combinación de ambos con el apoyo de la teoría y de la práctica

theexperience


3.Use de contexto:. Uno de los puntos más importantes es understandsthe contexto de la lengua de origen dentro de el marco de la fuente de languagediscourse. Para desarrollar este entendimiento, los traductores deben ser conscientes de los culturaldifferences en los idiomas de origen y de destino


4.Utilice de diccionarios:. Uno de los skillsis técnico más importante el uso adecuado de diccionarios, glosarios, guía de estilo, palabra especial instructions.Same puede llevar a diferentes significados en diferentes contextos, por lo beforetranslating uno documenttranslators debe entender los contextos de origen primero. Traductores shouldhave la capacidad de descubrir el significado pretendido de palabras en un particularcontext, mediante el uso de los diccionarios.


5. Área específica de la traducción: punto Oneimportant, que han notado en la mayoría de los traductores de éxito, theyusually elija una clase específica de texto de origen para la traducción y continuar towork sólo en esa zona, y convertirse en la experiencia de esa zona. Por ejemplo, mientras que la traducción de textos literarios, algunos traductores pueden elegir sólo la poesía totranslate, cuentos o novelas. La razón detrás de esto es que themore traducen textos en un contenido específico, más se va a becomefamiliar con esa zona y el estilo de escritura

.

Translatorsshould hacen un hábito de leer los artículos, revistas y libros sobre traducción campos ofvarious. Traductores desarrollarán mejor entendimiento con la lectura contentsby y comparando con los textos originales. De esta manera, los traductores willdevelop su observación, comprensión, y el poder de toma de decisiones, lo que leadthem para mejorar sus habilidades de traducción.