Consejos para la Traducción Técnica por AP Translation

Si proporcionan l

anguage servicios de traducción, youknow que la traducción puede ser complicado en general, pero es aún más complicado whenyou son la traducción de documentos técnicos. La clave para evitar términos languageand localizadas es ser lo más preciso posible. Asegúrese de que usted no está onlytranslating el documento como exactamente como sea posible, pero también se está haciendo surethat los flujos de traducción finales y tiene sentido. Éstos son algunos de los mejores tipsto mejorar sus traducciones técnicas.

En primer lugar, es necesario tener un gran conocimiento de la lengua de origen y los términos técnicos dentro de ese lenguaje. También necesita tener el mismo conocimiento de la lengua que se está traduciendo a; de lo contrario el significado puede perderse o confusa en la traducción

.

Si aún no tienes un conocimiento práctico de la materia técnica el material se trata, se debe hacer una investigación para acumular experiencia. De lo contrario, su traducción certificada no fluirá sin problemas y usted no será capaz de aclarar los problemas que surgen durante la traducción

.

Use frases que son cortas y claras, y las cláusulas dependientes límite tanto como pueda. Además, trate de limitar cada frase para que sólo contiene un pensamiento. Esto simplificará su traducción final global y ayudará a evitar la confusión que se crea desde tratando de escribir oraciones complejas que contienen muchos detalles minúsculos.

Evite expresiones idiomáticas ya que estos tienden a ser entendido en A nivel regional, y no viajar bien. Cosas del Estado como, literalmente, de forma clara y sencilla posible. Traducciones técnicas no son el lugar para mostrar su destreza con el lenguaje ornamental. También debe evitar referencias culturales e información, ya que no es probable que viaje bien tampoco

.

Si utiliza o referirse a un símbolo, asegúrese de que es uno que está reconocido internacionalmente. Por ejemplo, una señal de stop se utiliza en la mayoría de los países, pero no tiene el mismo significado en todo el mundo. Si usted piensa que el símbolo es vital para su traducción, hacer la investigación para ver si se puede traducir bien a través de las fronteras. Si no lo es, sin embargo, se adhieren a las palabras simples lo más posible

.

Como la mayoría de las lenguas tienden a ser un 20 por ciento más de Inglés, que tendrá que prepararse para la expansión del texto. Usted puede hacer esto mediante la adición de instrucciones, la adición de ilustraciones, gráficos, cuadros y fotografías. Ten en cuenta también el tamaño del documento, ya que los mercados extranjeros tienden a preferir a los tamaños A4 letras del

.

Uso de automatización para los índices, tabla de contenidos, variables, referencias cruzadas y interno o externo enlaces dentro de su documento. Asegúrese de que usted también está usando hojas de estilo para que el cambio de tamaño y las actualizaciones se pueden actualizar automáticamente

.

Si incluye gráficos, asegúrese de que los vincula en lugar de incrustar ellos. Esto le ayudará a simplificar el reemplazo en futuras actualizaciones y versiones localizadas del documento. Al vincular los gráficos, también ayudan a hacer que el tamaño de archivo más pequeño y por lo tanto más fácil de enviar o transferencia

.

Si usted va a enviar el archivo por correo electrónico, CD, DVDor FTP, asegúrese comprimirlo primero. Esto evitará font-corrupción andwill permitirá transmitir el documento con mayor rapidez.