¿Por qué las traducciones en línea de manera inexacta? por Shoilen Sannamat

A menudo oímos hablar de la economía global, quees cada vez más frecuente en línea, por lo que los problemas de traducciones spreadsmuch más allá de documentos simples. Muchas empresas pierden cierto potencial customersby creación de su optimización de búsqueda en un solo idioma, en parte becauseEnglish es el idioma más hablado con frecuencia. Lo que mucha gente no lo hacen realiseis que más del setenta y cinco por ciento del mundo no parecen Inglés en absoluto, andonly cinco por ciento de los usuarios de Internet en el mundo utilizan sólo los sitios basados ​​en inglés. Whenvisiting un país es mejor para aprender frases en lugar de palabras es que son moreable para transmitir el significado, respetar la cultura y tener más sentido thosenot acostumbrados a hablar con los hablantes no nativos.
La traducción no es sólo una cuestión de gettingthe palabras correctas, pero es esencial que son comprensibles dentro theculture. La única manera de reaccionar eficazmente es emplear un servicio de professionaltranslation, esto proporciona una comprensión fundamental de lo istrying que decir, que convierte el significado tanto como las palabras. El widevariety de traductores de textos informatizados ahorrar tiempo, pero proporciona el servicio aquestionable. Diccionarios bilingües, aunque bueno para principiantes, hacen itimpossible para convertir documentos, gramática emplear mal y no puede differentiatebetween palabras escritas lo mismo. La cultura es una fuerza poderosa que no puede beseparated de comunicación internacional, los errores de traducción y culturalincompatibility pueden tener un impacto muy perjudicial sobre la credibilidad. Encontrar un servicio de traducción professionallanguage es ni difícil ni caro, con pricesfrom seis centavos por palabra con la compañía adecuada. Las marcas y productos han beenintroduced a los países sin darse cuenta de que eran incompatibles con theculture, jerga y coloquialismos de ser el principal culpable, un buen ejemplo comesfrom Ikea que producen escritorio para niños llamado "Fartfull", en thismeans sueca 'rápida', pero, obviamente, significa algo totalmente diferente en Inglés.
traducciones Zend emplean certifiedtranslators ISO y ofrecen una respuesta rápida 72 horas, con días de soporte de correo electrónico 24 hoursa. Experiencia en cualquier número de formatos, desde documentos legales o médicas, a las aplicaciones y traducciones técnicas. Con un servicio profesional, proporcionando documentos traducidos con precisión a los clientes comerciales e individuales, que trabajan para superar las expectativas y entregar a los clientes satisfechos en todo theworld. Sólo un traductor humano experto puede entender el contexto y theobjective del autor original. Traducción profesional requiere la trainedindividual entender la psique y expectativas del cliente, fillingin lagunas léxicas y modismos locales como pozos como la terminología, transmitiendo la realmeaning en lugar de una lista literal de las palabras. Encontrar un servicio languagetranslation profesional como traducciones Zend permiten a cualquier negocio o individualto ampliar su base de clientes de manera significativa, proporcionando copia de páginas web de carbono, contratos comerciales, descripciones de catálogo y mucho más.