Los más grandes de traducciones ideas falsas que se le cuesta su negocio Ricky A.

Debido a la integración de los mercados tras globalizationtoday, las empresas son cada vez más ante la necesidad de tener su contenttranslated a diferentes idiomas para obtener acceso a nuevos mercados y forincreasing potencial de ventas.

Sin embargo, hay ciertas ideas erróneas que podrían costyour negocio mucho en términos financieros y no financieros. Traduciendo contentinto lenguas extranjeras se ha convertido en sinónimo de translationsor basado en Internet pidiendo a sus amigos bilingües interpretarlo por ejemplo. Una cualidad translationinvolves mucho más que eso.

Aquí, te presentamos los tres conceptos erróneos thatcan descarrilar el éxito de su empresa y terminan costándole grande.

Una persona bilingüe puede traducir fácilmente

Pedirle a una persona bilingüe para traducir un idioma es una Ofthe mayor de ideas falsas. Ser bilingüe no significa necesariamente beingable hacer una traducción perfecta. Hay diferentes elementos que van intomaking una traducción de calidad, como el perfecto conocimiento de la gramática, tanto de la sourceand el idioma de destino, la comprensión de los diversos dialectos y complejidades thesubtle de cada uno, que tiene excelentes habilidades escritas en ambos idiomas, y por supuesto, la comprensión de los aspectos culturales con respecto a eitherlanguage, lo que les permite realizar la traducción que mantiene el contextintact, los juegos de palabras coherentes, las metáforas perfectamente incorporados.

Esto puede ser muy importante para las empresas que quieran exporttheir productos o prestar servicios a una audiencia mercado externo o cliente.

La traducción automática es suficiente

Muchos hombres de negocios son de la opinión de que un machinetranslation es todo lo que se requiere para el trabajo. Después de todo, ellos piensan, todos oneneeds que hacer es escribir algunas palabras en el Traductor de Google y la tengan translatedimmediately en el idioma que desee.

Esto no puede estar más lejos de la verdad; muchas palabras o frases machinetranslated muy a menudo contienen errores. Lo más importante, traductor amachine no adaptarse a los diferentes dialectos regionales, cambios gramaticales y diferente uso de la palabra. México La mejor ejemplo es el idioma árabe. Hablado como lengua theprimary en más de 20 países, se compone de más de 7 dialectos, cada uno de los cuales varían en la gramática y la palabra utilización. Por lo tanto, una traducción simple traducción viamachine no es la respuesta.

Intérpretes son los mismos que los traductores

Otro error empresas a menudo hacen es contratar interpretersto traducir su contenido en un idioma extranjero. Un intérprete es simplemente amediator entre las diferentes partes, facilitando la comunicación ayudando themovercome las barreras del idioma.

Sin embargo, para las cosas tales como los servicios de traducción de patentes andtranslating documentos financieros, el intérprete no puede ser capaz de translatethe significado exacto del documento a otro idioma. Esto se debe a bothinterpreters y traductores varían en sus habilidades y experiencia y no oneshould ser confundido con otro.

nota final

Si usted está buscando un proveedor languageservice multilingüe para fines de localización, por favor contacte con nosotros en [email protected] toget comenzó inmediatamente.