Traducción de documentos legales en el extranjero por Theda Alvear

Si usted está en la lamentable posición de planificación para tener una empresa extranjera a la corte pronto, tenga en cuenta que esto puede ser una tarea mucho más difícil de lo que piensa - en particular en otro país y sin la ayuda de los servicios de traducción jurídica. No sólo mayúsculas y documentos requieren traducción, pero el país extranjero, sin duda, tendrá un sistema jurídico muy diferente a lo que estamos acostumbrados.

Aquí es donde la necesidad de servicios de traducción jurídica viene muy bien. Estas empresas pueden ayudar con traducciones profesionales, sino que también puede ayudar con la alteración precisa de documentos para otros sistemas jurídicos. De hecho, la dirección de un software especial ha sido creado especialmente para ayudar a los abogados que necesitan para procesar grandes cantidades de datos electrónicos. Pero, este software necesita ser operado por personas que tienen conocimientos lingüísticos adecuados.

Ha habido tantos casos de grandes corporaciones que tienen sus homólogos extranjeros a la batalla legal. Pero las necesidades de traducción pueden ser demasiado grandes para un abogado o una firma pequeña. Y ahí es donde los servicios de traducción jurídica y sus equipos de profesionales están llenando el vacío

Tomemos el caso de Christian Louboutin -. Renombre zapatero, e Yves Saint-Laurent. Yves Saint-Laurent produce zapatos con suela roja que eran una característica distintiva de Louboutin. Aunque ambas empresas son el francés, el caso fue juzgado en Estados Unidos, que presenta un par de problemas

equipo legal Louboutins 'identificó cuatro capas de dificultad cuando se trata de litigios internacionales:. La primera lengua bienestar y la segunda cultura. Cómo franca personas son por correo electrónico, por ejemplo, puede variar ampliamente entre los países. La ley local fue la tercera cuestión identificada y la cuarta fue la gran cantidad de documentación. Louboutin finalmente estableció un tipo silo del sistema para proteger las comunicaciones y cumplir con las leyes de privacidad estrictas de Francia al tiempo que seguir las órdenes de descubrimiento de América.

Hoy se ha estimado que los servicios de traducción jurídica se estiman en un patrimonio mundial de $ 34 mil millones y sigue creciendo . Tomemos el ejemplo de la empresa que trabajaba para ambas partes en el caso que involucra a gigantes de la tecnología. El caso requiere tanto la documentación que la agencia de traducción hizo aproximadamente $ 25 millones en la traducción de los honorarios para los cerca de 100 millones de palabras.

Software especializado e-descubrimiento también ha sido desarrollado para ayudar a los profesionales del derecho cull las masas de los medios electrónicos. Pero cuando se trata de demandas y ofertas internacionales, el software necesita ser ejecutado por expertos lingüísticos y culturales para asegurar que los términos de búsqueda correctos se utilizan y que la información correcta se tamizados. La traducción es todavía algo que las computadoras no son expertos en particular cuando se trata de temas especializados llenas de detalles técnicos. Es en estos casos que los servicios profesionales de traducción deben ser empleados.

En cuanto a los estudiantes de derecho que se preguntan si el mercado de trabajo legal fiscal será siempre mejorar, tome nota. Con las principales fuerzas de la tecnología y la globalización en el juego, hay un papel importante para aquellos que dominan los ordenadores y los idiomas y para aquellos que deseen seguir una carrera en la traducción jurídica, que sólo puede encontrarse en la demanda.