Traductor TOC por LMW Translations2u

Entonces, ¿qué es lo que realmente les gusta ser el amigo de, o arelationship de cualquier tipo, con un traductor? Naturalmente, puede tener itsadvantages. Descripción de los menús, viajar al extranjero, necesitando algún que otro favor languagerelated o dos. Sin embargo, como con cualquier hábitos, rasgos o instintos oneacquires en el transcurso de una carrera, los de un lingüista puede sobresalir solo asmuch como los de cualquier otro profesional. Lo que es más, su encanto puede estar en theeye del espectador:.? Que pueden ser muy adorable o completamente molesto

¿Qué tipo de hábitos traitsand estamos hablando que usted necesita mirar hacia fuera para

Typos y ortografía

No hace falta decir que todos, lingüistas andcompetent entrenados calificados, es decir traductores, editores y correctores son las personas typeof que prestan atención meticulosa a los detalles. Los profesionales del traductor muy probable para llevar a cabo corrección y edición de trabajo, independientemente de whetherthe traductor trabaja entre Europeanlanguages ​​u otros.

En el negocio de los servicios de idiomas que esto puede implicar la edición atext escrito por un hablante no nativo, o por alguien que aprecia theimportance de un segundo par de ojos. Usted debe ser consciente de que el attentivelinguist encontrará cada errata minutos, ortografía, gramaticales y punctuationerror. Sólo darles algo para comprobar que usted mismo ha escrito, si youare confianza es bastante libre de errores o que no les importa ceños de su translatorfriend y balanceo ojo. Usted puede incluso recibir el extraño cortésmente sarcasticcomment. Los lingüistas pueden ser talentoso en ese departamento.

Es importante, sin embargo, no ser egoísta o demasiado criticalbecause lo más probable es que su amigo recibirá el máximo placer ofreading casi cualquier cosa y la búsqueda de errores lingüísticos. Recuerde: si theauthor sólo se utiliza corrección ortográfica como precaución mínima o tomaron el tiempo para DoubleCheck lo que habían escrito, su amigo no se coloca en la posición ofhaving a recoger a sus errores tipográficos. La bestia Traductor simplemente sigue itsinstinct.

Geekiness

No es ser un insulto, pero cualquier persona que pasa un largeamount de tiempo en Internet de matrimonio, de cheques, definiciones cuádruples triples, monolingüe, bilingüe o de lo contrario, más de probable admitir Havinga toque de friki de ellos. Y van a estar orgullosos de ello. Francia El lingüista típico disfrutar de dobles sentidos, retruécanos humor andlinguistic que muy a menudo únicos otros tipos lingüísticos tendrán apreciación anequal de. La mayoría de las otras personas sólo gime y responden como otherpeople hacen cuando escuchan una broma cringeable.

Una vez más, ser amable. Tu amigo Traductor probablemente pasa somuch tiempo corrigiendo la mala ortografía de otras personas y errores tipográficos que cuando somethingappears antes de ellos fuera de la oficina que hace reír, es un goodthing. No se alarme por esta nueva declaración, sin embargo. Muchos amigos de translatorseven llegan a apreciar y "conseguir" este tipo de humor que sólo strengthensthe fianza.

Crítico

de negocios en medio de los gritos de desesperación y horror más malas traducciones, errores de ortografía , traducciones en línea descaradamente automatizados y los gustos, nada es más probable que cause la histeria entre los thana traductor profesional mal traducido sitio web de negocios. Francia El choque es varias veces peor que el sitio pertenece a alarge y /o negocio muy conocido. Esto es cuando se oye gritos del género "usted pensaría que saben mejor". El traductor se convierte en un expertin repartiendo asesoramiento comercial en lo que estas grandes empresas deben ableto ofrecen a la hora de contratar a los proveedores de traducción. Francia El único peor, como pueda por ahora ninguna conjetura duda, iswhen la exitosa empresa grande tiene una caja de "Google Translate" en la parte superior oftheir sitio web para el beneficio de otros hablantes de lenguas. Es en este pointthat se oye jadeos splutters y medio susurrado exclamaciones de "increíble".

Más molesto para los traductores especializados en el sistema jurídico Inglés

es cuando WorkWith profesionales de firmservices ley y sus archivos están llenos de Typos causadas frecuentemente byfailing para leer el archivo antes de su publicación o, al contrario de othersituations, donde un corrector ortográfico ha

ha utilizado y la ausencia de cualquier revisión humana ha dejado palabras como el "juicio" spellchecked en el texto en lugar de su jurídico variante que sea "juicio".

nativo o no

mayoría de las personas tienen en algún momento tuvo la manualexperience producto dudosa. Este es el tipo de elemento que puede desear mantener oculto desde yourtranslator amiga por todas las razones mencionadas anteriormente. Es similar a thesituation donde una persona "sabe" cuando otro no es de una región determinada o IsNot un hablante nativo de una lengua determinada, debido a algún pequeño indicio de que popsup vez en cuando. El traductor sabe absolutamente cuando el manual ha notbeen traducido por un hablante nativo y no siempre cuando esto sería obviousto la no lingüista.

Hay otras circunstancias, sin embargo, como cuando thetranslator es contratado para editar un documento traducido con anterioridad. A menudo thisinvolves una traducción que supuestamente ha sido completada por un nativo speakerbut claramente se ha hecho ya sea por (i) un hablante no nativo (ii) alguien ina gran prisa (iii) alguien que ha estado tan seguro de que la corrección ortográfica orrevising su trabajo no ha entrado en la ecuación o (iv) todas las anteriores. Thisfrequently resulta en una cosa: la oportunidad de corregir no sólo la obra de alguno oldperson, sino la de otro traductor! Y quejarse. Y disfrutar doingit.

Conclusión

Para darles sus cuotas, los lingüistas no son un mal mucho. Si youknow que muestra las características mencionadas en este artículo, usted puede estar seguro youare el amigo, colega o conocido de un traductor confirma o editorwho toma su trabajo en serio y hace el trabajo que él o ella es contratada para dowithin una pulgada de su vida.

En resumen, estos son los rasgos que aseguran una translationproject o cualquier documento se presenta como profesionalmente, correctamente andaccurately posible. Estos son los hábitos que confirman que la del traductor encendido a lo que debe y no debe ser y así tiene una fuerte ofright sentido y el mal. Lo más probable es que son un perfeccionista que se puede confiar en ti conseguir el trabajo hecho.