La ética en la interpretación médica de John Kerri

Médico interpretar

no es sólo tener la información que se transmite de la lengua de origen a la lengua meta de tener un conocimiento probado en la interpretación tanto el mensaje junto con gestos, lenguaje corporal y etc. En cuanto a la ética se ocupa de todas las profesiones interpretación médica, intérpretes médicos están obligados por ciertos grupos de la ética en el trabajo. Diferentes grupos de intérpretes ofrecen diferentes conjuntos de códigos de ética para los intérpretes de seguir y que son

similares ¿Cuál es la ética

Antes de seguir adelante, permítanme definir lo que significa la ética;

En general

, la palabra ética se refiere a un conjunto de principios y valores que rigen los trabajadores en el lugar de trabajo. Proporciona claridad directrices para hacer juicios sobre lo que es bueno y lo malo y lo que podría ser el comportamiento recomendado.

En cada lugar de trabajo, la ética se basa en tres valores fundamentales que tanto los proveedores de servicios y los intérpretes deben adherirse a la bondad de su clientes y la reputación de la empresa,

Así, nos están mirando a la ética en el campo de la medicina, los tres valores fundamentales son las pautas a ambos médicos o proveedores de servicios médicos, intérpretes médicos y los pacientes

, España A continuación se presentan los tres valores fundamentales;

Beneficencia; en la interpretación médica, la vida o la salud del paciente y el bienestar es el objetivo de interpretar. Este objetivo es compartido tanto por el equipo médico, los intérpretes y los pacientes también. Una interpretación médica precisa salva la vida del paciente, ya que hace que la comunicación fácil para el médico y el paciente

Fidelity.; aquí, es la responsabilidad de un intérprete para asegurarse de que él /ella sigue siendo leal y fiel a proporcionar servicios de interpretación médica claros y precisos. Cualquier mensaje que se menciona, ya sea un paciente o un médico, debe interpretarse en el idioma de destino sin necesidad de añadir u omitir algunas palabras. . Cualquier distorsión hecha por un intérprete puede conducir a problemas de la vida del paciente, por lo tanto, los intérpretes médicos deben ser buenos oyentes a fin de captar el mensaje antes de interpretarla en el idioma de destino

El respeto a la importancia de las culturas y las diferencias culturales; es importante que el intérprete sea conocedor de la cultura de la lengua de origen y de destino, ya en tiempo de las diferencias culturales pueden conducir a malentendidos y falta de comunicación. Además, algunas palabras tienen diferentes significados en diferentes culturas

Los códigos de ética para intérpretes médicos

Cuando la entrega de servicios de interpretación médica

, los intérpretes tienen que cumplir con código profesional de conductas que se describen a continuación;

La confidencialidad es uno de los códigos éticos más importantes de conducta para todas las profesiones, como un intérprete médico profesional, usted tiene que tratar y mantener toda la información durante el encuentro con el equipo de tratamiento y el paciente a ti mismo. Se supone que deben tener y mantener el secreto de todo lo que han visto, oído e interpretados

exactitud e integridad

.; como se mencionó anteriormente, los intérpretes médicos necesitan para ofrecer servicios de interpretación completos para sus clientes, deben hacer posible que entregan lo que el cliente espera de ellos para el paciente. No es sólo transmitir el verdadero significado del mensaje para el paciente, sino también los movimientos, el tono y los gestos que el mensaje viene con, sin añadir ninguna información única o la omisión de parte de la información suministrada en el idioma de origen. Si se agrega o se omite cualquier información, entonces el verdadero significado del mensaje del altavoz está distorsionado.

fronteras profesionales;

desarrollar una buena relación profesional se fomenta entre el intérprete y se le permite y anima al paciente, pero esto no quiere permitir que el intérprete tenga implicación personal con los clientes y construir la amistad con ellos, sino que también debe evitar asumir otros roles que no son se supone que haga con el fin de evitar posibles conflictos de intereses. Por ejemplo, si un intérprete es un médico, él o ella no debe ir por delante para dar un paciente las recomendaciones médicas, pero sólo debe pegarse su profesión

Profesionalismo.; intérpretes médicos en las unidades de salud médicos deben actuar profesionalmente; esto incluye y no se limita a

  • La preparación para todas las asignaciones y llegar a tiempo

  • No de ninguna manera explotar la indefensión del paciente, por ejemplo, en caso de no recibir regalos o dinero en efectivo de la paciente

  • La revelación de las limitaciones de habilidad

  • Etc

    Hotel Es aconsejable, por tanto, los intérpretes médicos que respeten siempre por su código de conducta profesional con el fin de ofrecer una interpretación médica profesional que beneficiará a los clientes con sus pacientes. También usted como un proveedor de servicios médicos, debe asegurarse de que contratar a intérpretes médicos de agencias de traducción médica reconocidos