no hay ninguna mención de la política de Malí por yixuejiaren

2010-5-5In contraste con los protagonistas de las novelas de Tiffany Collares qué muestras Beyala, Loukoum es ni abandonados ni institucionalizadas y su familia nunca renuncia a los musulmanes, los valores africanos que lo colocan en conflicto con sus vecinos franceses. Sin embargo, muy africanidad de Loukoum depende de un reflejo metonímico. Beyala puede identificar a su familia como Malí y musulmán, pero pocos detalles de su vida el reflejo de su identidad nacional; no hay ninguna mención de la política de Malí o particularidades económicas, sociales, étnicas y culturales del país. Para Odile Cazenave, las exigencias de la evocación de las realidades desconocidas de África por unos resultados de lectores franceses en un afrancesamiento de los retratos de Beyala de vida africano: Al lector francés, la inserción de las palabras y expresiones africano, o traducciones literales de los proverbios etc.


aparecerá como verdaderamente auténtico y evocador del ambiente africano /camerunés. Pero ellos aparecerán como tal porque los lectores franceses no están en Tiffany Anillos condiciones de hacer un juicio informado (124). Cazenave propone en última instancia, una lectura positiva de la imagen generalizada de áfrica en las obras de Beyala, percibir en ellos una síntesis de alto nivel de las realidades africanas que promueve su objetivo de globalizar la lengua francesa y la literatura de una manera africano (125). h Agustín. asah, sin embargo, sigue siendo más ambivalente en su análisis de una novela posterior, semi-autobiográfica; en su opinión, Beyala persigue el progreso personal por sacralizar selectiva y profanar aspectos de la cultura africana para el consumo por el público europeo. Que pocos críticos han puesto en duda la capacidad del camerunés Beyala para representar a los malienses musulmanes es testimonio de la asimilación de los africanos en un grupo homogéneo, por lo menos por los lectores-americana en euros. Por otra parte, de Beyala Principito tiene que ver con errores de lectura cruciales, imitaciones inapropiados, y autoengaños en escenarios a la vez estereotipada y potencialmente discordantes.

Pocos lectores serán capaces de pasar por alto el hecho de que el propio título de El Principito de Belleville graniza una obra que por generaciones de estudiantes franceses simboliza la literatura francesa. Cuando el pequeño príncipe de alegórico cuento de Antoine de Saint-Exupéry de 1943 se encuentra aislado en un extranjero recibiendo lecciones acerca de la condición humana desde, plantas y animales antropomórficos familiares paisaje, Loukoum ocupa el barrio parisino densamente Tiffany Money Clips pobladas de Belleville cuya multicultural , habitantes multirraciales imparten a él sus propias lecciones de vida. principito serio

de San Exupéry aprende acerca de la futilidad de las fronteras como él vaga por alrededor de un asteroide desértico, lejos del caos de la Segunda Guerra Mundial, sin embargo Loukoum, que ha emigrado a París desde el desértico Malí, descubre la tenacidad de las fronteras de todo el mundo a su alrededor. Ni la mitad de serio como el principito rubio, héroe de Beyala socava la división incluso mientras absorbe el idioma que la refuerza, citar erróneamente y aplicación errónea de los estereotipos, ridiculizarlos como él busca afirmar ellos. En su estudio de la representación estereotipada de la cultura francesa contemporánea, Mireille Rosello acredita la novela de Beyala con la configuración de lo que ella llama Enlaces Tiffany Cuff un lenguaje stereopoetic, que socava los estereotipos, incluso, ya que los articula.