Aún se requieren servicios de traducción profesional? por Ruth Lunn

En la era ofcomputer programas que se traducen automáticamente el texto mientras escribe, y como businesseslook reducir sus costes siempre que pueden, supongo que es una worthasking pregunta, pero en última instancia es el mismo argumento que dice que está bien que confiar onyour corrector ortográfico del ordenador - en realidad no es. Como la mayoría de la gente va a havealready elaborado por ellos mismos, si se omite el cerebro humano, el endresult puede ser muy pobre en efecto .

Si un businesswants de aspecto profesional y dar una buena impresión, es vital que anytranslated texto es tan robusto como si estuviera escrito en nativelanguage del lector. En los mercados internacionales y con cada vez mayores competitioncompanies no puede permitirse el lujo de caer atrás. Esto es particularmente cierto con el growingreliance en los sitios web y de Internet para la investigación inicial - si yourcommunication en el sitio es pobre, el usuario será rápidamente en su camino toyour competidores y no volverá. Has perdido la posible venta a través amateurpresentation. Tenga en cuenta que con toda probabilidad, el cliente sabe nothingabout usted y está en busca de tranquilidad - páginas mal escritos se notengender esto en absoluto.

cambio, whatyou está apuntando para una traducción de alta calidad es para la traducción textto lee como un documento original - el lector debe ser consciente de que arereading una traducción. Para los documentos legales en la traducción, el argumento es el moreabout la autenticidad del documento - va a sostener y mantener las mismas definiciones strictlegal y ser estancos

Edición de libros Todo lo que pueda Imaginea editor? la traducción de un libro utilizando un servicio de equipo? No, ellos alwayspay para un traductor profesional - esta es la única manera de recoger modismos, dialecto local, costumbres y matices. En general el traductor betranslating a su lengua materna. También es importante tener en cuenta thestrength de habilidades de escritura del traductor. Libros en la traducción solo se Notwork si el libro está traducido literalmente. Si suena el tono de verdad, en lugar thanjars, esto será una señal para el lector que ha sido bien escrito. Sólo libro como apoorly escrita en última instancia, ser rechazado por el lector, por lo que será una poorlytranslated

Culturalreferences.

Realmente paysto entender la adecuación cultural del texto, así - lo se beacceptable en un país, o incluso una región dentro de un país, no puede ser inanother. Por ejemplo, para un cliente con intérpretes Newcastlebook onlinethis resultado ser un servicio absolutamente esencial porque parte de la textsubmitted, que era aparentemente inofensiva en su original en Inglés, se volvió outto ser altamente ofensiva en la lengua traducida por culturalreferences solos. En este caso no fue la redacción en sí, sino las andcontext ideas que eran el problema .