Las complejidades culturales de Traducción de AP Translation

La mayoría de la gente piensa de la traducción como la actof transferir el significado de las palabras en un idioma a su equivalente significancesin un idioma diferente. Sin embargo, la traducción es mucho más que sólo personalpronouns o tiempos verbales: se trata de la cultura. Los mejores translationservices lenguaje son tan familiarizados con la cultura del texto de origen y la cultura del targettext que sin esfuerzo y con precisión pueden moverse entre los dos. Yetachieving este objetivo puede ser bastante difícil. Los cultivos se basan en cientos ofyears de desarrollo en el lenguaje, las artes y la ciencia. Las dos culturas complexitiesbetween y la traducción entre ellos incluyen materiales de cultivo, gestos y hábitos, y referencias.

MaterialCulture

Un gran aspecto de la cultura se compone de Todos los materiales que se desarrollan a partir de décadas tras décadas de ritualización. Thinkabout todos los días de fiesta en su cultura y las sustancias que accompanythem: comida, bebida, instrumentos, adornos y decoraciones. Al traducir atext, este tipo de materiales no siempre son tan evidentes para el orlistener lector. Por ejemplo, tomemos la celebración de un cumpleaños. La palabra "torta" enel Estados Unidos puede significar un material físico totalmente diferente a themeaning de la palabra "pastel" en Alemania o Etiopía. Aún más difícil, a veces la misma palabra en una misma lengua puede significar dos instancias objects.For diferente, la palabra "tortilla" en España se refiere a un conocido quichedish base de huevo, mientras que en América Latina a menudo se refiere a la harina o de maíz thinflatbread; misma palabra, mismo lenguaje, significado diferente. Estos son sólo unos ejemplos coupleof de lo difícil que puede ser para traducciones certificadas a decodematerials entre culturas.

Gesturesand Hábitos

Otra buena categoría de languagetranslation extranjera es gestos y hábitos. En todo el mundo, las personas desarrollan formas manydifferent de comportarse o hablar en torno a los mismos tipos de gestos. Porejemplo, considere el hábito cotidiano de estornudos. Cuando alguien estornuda en theUnited Unidos, a menudo son recibidos con la frase alegre "Dios te bendiga!" Alternativamente, si estornudas en muchos países en el mundo donde speaklanguages ​​distinto del Inglés, a menudo oír "Salud!" (Del alemán examplesinclude populares "Gesundheit!" o del español "¡Salud!"). Gestos como este son por todo el lugar, sobre todo en los textos médicos o technicaltranslation

. Referencias

Incluso si usted comprende thematerials y costumbres de otra cultura, traducción foreignlanguage puede ser difícil si usted no entiende culturalreferences. Estos suelen oscilar entre las menciones de artefactos culturales tales asplays, canciones o programas de televisión de alusiones a figuras políticas o historicalevents pasadas. Mal referencias traducidos implican generalmente la sensación de un readerfeeling como si no "lo entienden." ¿Cómo puedes traducir la referencia OFA pleno significado a un personaje en una telenovela venezolana a menos que seas intimatelyfamiliar con esa cultura? Sólo los que están inmersos en una cultura para un significantperiod de tiempo se puede trabajar de forma rápida y correcta para un servicio languagetranslation éxito.