Estrategias & ? Habilidades para la Calidad de Rusia Traducción por Adim Tercume

Cómo juzgar la calidad ofRussian Traducción

¿Cuál es su opinión acerca de una calidad superior & El trabajo de traducción professionalRussian? ¿Cómo puede un trabajo de traducción se calificó como bueno o malo? Para dar respuestas a estas preguntas, hay algunos criterios que deben Tobe acordado. Aquí, se encuentran 2 enfoques:

Primera Aproximación usingSimple y criterios realistas

profesional Empresa Ruso empleo translatorswho tener un conocimiento completo de la gramática Inglés, su vocabulario, así como una poderosa comprensión del contenido que debe ser traducido. Thetranslator tiene la capacidad de mantener el ambiente y el espíritu del texto theoriginal a la lengua rusa.

Segundo enfoque utilizando atiny Criterios complicado pero prácticos

empresas profesionales de traducciones rusas entienden que copia atranslated es suave, fluida y sencilla entender. La copia es asclose al texto original como sea posible. Una traducción Ruso calidad tiene una características lotof - recrea la situación histórica y cultural de texto theoriginal, se diferencia entre lo fáctico y lo figurativo y itmakes comprensible lo que está implícito en las abreviaturas. Nunca se puede esperar Traductor abad para entregar un buen pedazo de la traducción, y una bonita translatorought poseer respetables conocimientos, experiencias y estrategias.

¿Qué debe RussianTranslation Especialista Poseer?

Habilidades de traducción

Con el fin de convertirse en un profesional de la traducción rusa, isimperative que el traductor debe aumentar sus /sus habilidades básicas likeresearch, comprensión de lectura, composición y capacidad de análisis.

Comprensión de Lectura Unidos La etapa preliminar de cualquier trabajo de traducción comienza withreading el texto, que viene bajo el aspecto de la psicología, ya que es relacionadascon el método de observador. Por parte de la mayoría, se trata de un método sin saber que iscarried a cabo en múltiples niveles. Cuando la traducción se lleva a cabo, el translatorcan generar una imagen del texto de origen en su /su mente & También de thetext que los deseos de generar en el idioma ruso. Por lo tanto, whenconcentrating sobre las penas, el traductor debe tener la destreza tokeep en cuenta la totalidad del texto, & esta habilidad puede ser desarrollada sólo a través de vida artificial lleno de experiencias. Es por esta razón que los nuevos traductores arealways necesario para obtener un montón de comprensión se describe a continuación la lectura. A fin de encontrar las ideas principales, para obtener los detalles, la búsqueda de los significados ofnew palabras y amplificador Readingin; frases, identificar el estilo del escritor, ya sea isscientific, literario, informativo, técnico o persuasiva & encontrar referencias thecultural utilizados en la elección de las palabras.

Investigando Habilidades

El consejo más básico para un traductor novato es que IFHE /ella no confía en el significado de una palabra específica, entonces él /ella oughtto buscarla en el diccionario de traducción Ruso. La razón es que el tipo there'svaried de diccionarios basados ​​en diferentes utiliza como por bilingualpurpose, actual Inglés, histórico, idioma, enciclopédica, especializada, monolingüe y neologismo. Y, la elección del diccionario de corrección isbased en una variedad de factores - el estilo del texto original, el usuario del trabajo thetranslation y la experiencia del traductor. Fundamentalmente, there'stypes de usuarios de la traducción trabajan los usuarios especializados y los usuarios laicos

Básica Investigando Consejos

Novato &.; estudiantes trabajadores de Traducción ruso debe tofollow algunos consejos esenciales para la investigación. Deben utilizar para dictionariesin bilingüe para buscar significados de nuevas palabras y amp; diccionarios monolingües finde para confirmar el uso de palabras nuevas, tanto en el idioma de origen & idioma thetranslated. Para conocer los términos específicos de campo, deben hacer listas uso ofglossary & enciclopedias, & En el caso de que estén disponibles, a continuación, también hacer uso de los diccionarios del programa. &, cuando tratan de texto withtechnical, puede ser útil para hacer uso de las revistas especializadas y amp;. revistas de referencia

Habilidades analíticas

El sistema de traducción Ruso consta de etapas etapas Analysisand Síntesis. En la primera etapa, el traductor pasa por el texto thesource fin de entenderlo. Y, en la segunda etapa el texto de origen isplanned la forma en que debe ser introducido en el lector. En la etapa de análisis, traductores profesionales son necesarias para seguir algunas estrategias. El firststrategy es encontrar el principio y el final de las ideas que aparecen en el Textoy sus relaciones mutuas. La segunda estrategia es encontrar el significado mostappropriate que se mezcla con la situación

Contacto Adim Tercume

para más información y visitar:. Http://adimtercume.com/