No se permite Idioma Nativo Traductores tan bueno como traductores nativos del idioma? por Alex Barker

El propósito de la traducción es transmitir la comprensión de un texto a los demás en un idioma que ellos hablan por, básicamente, recreando las mismas imágenes que el texto en el idioma fuente haría en las mentes de aquellos que hablan el idioma de origen. Básicamente propone replicar el material del texto original para un público que habla otro idioma. Esto, de forma consecutiva, implica que el traductor debe ser capaz de entender y reproducir el texto original en el idioma de destino para el público objetivo.

Traducciones automáticas están en tendencia en estos días. Muchas personas no se dan cuenta de que estos traductores en realidad pueden dañar sus negocios en lugar de beneficiar a ellos. Traductores automáticos no tienen la capacidad de comprender y, en consecuencia traducir los juegos de palabras, modismos, efectos de estilo y caprichos culturales del texto en el idioma fuente. Aquellos que usan los traductores automáticos por lo general terminan con un contenido de sosa que no tiene ningún sentido, carece de fervor del texto original y deja de ofrecer el contexto adecuado.

Nativos Traductores vs. no nativos Traductores

¿Cuántas personas también debaten sobre si el proceso de traducción sólo debe ser realizada por traductores nativos profesionales o traductores no nativos también se puede considerar como equivalente.

En estos días, la gente de diversa cruz secciones de las culturas y civilizaciones se unen con el fin de participar en el crecimiento económico y socio-cultural. Pero cuando se trata de traducciones, lo más probable es que si tienes que elegir un traductor que es no nativo, a pesar de que él /ella podría tener una gran comprensión de la lengua meta, él /ella podría no tener una comprensión completa de la cultura de la meta idioma. Por lo tanto, él /ella no será capaz de traducir el texto de origen de una manera que los lectores nativos esperarían.

Además, un traductor no nativo no será capaz de ver todas las deficiencias del texto de destino que él /ella ha creado. Sin embargo, estos errores y deficiencias serán notados por el público objetivo y el resultado final será crear una impresión negativa en relación con el texto de destino y su credibilidad que tiene como objetivo ofrecer.


Esta realidad no descalificar a las personas pertenecientes a otras culturas para convertirse en traductores profesionales en un idioma que no es nativa de ellos. Pero para los clientes, traductores nativos son siempre la opción más segura.

Límpido Traducciones y servicios de Internet, es una empresa con sede en Shanghai. Proporcionan idioma chino profesional y soluciones de marketing en Internet a medida para los nuevos negocios y empresas existentes en todo el mundo. La compañía tiene en traductores de plantilla, jefes de proyecto, diseñadores web, especialistas en SEO, expertos en marketing online y hablantes nativos de chino mandarín. Empleados de expertos de la compañía también tienen un conocimiento profundo del mercado local y los consumidores.