Traductores y Agencias por traductores Manoj Kumar

independientes hacen su throughtranslation vida. Como traductores autónomos comienzan su viaje en el translationworld, ellos indefinidamente toparse con las agencias. Agencias de traducción areknown para dar trabajo a los traductores de todo el mundo. Este personal agencieshave, que son conocidos como gestores de proyectos a los traductores, ya que createprojects y son responsables de asegurarse de que los traductores contratados willdeliver el trabajo perfectamente. Hay muchos pros y cuando withagencies trabajo. Traductores experimentados saben exactamente cómo tratar con las agencias, butwhat sobre los nuevos traductores? Nuevos traductores siempre se puede tomar el tiempo tounderstand cómo funcionan las agencias, con el fin de no tomar las agencias por sentado.

Respetar las normas

Todas las agencias trabajan en un orden oportuna y expecttheir traductores que ser el mismo también. Esto se refiere a los traductores followingall las normas y reglamentos establecidos por las agencias. Los traductores tienen que ten cuidado ya que algunas agencias son muy particulares sobre ciertas cosas y theyexpect los traductores contratados que respetar eso. Los traductores tienen que understandthat agencias trabajan de una manera que beneficie tanto a los clientes y thetranslators. De acuerdo a eso, cuando las agencias establecieron plazos para proyectos, que han puesto todas las opciones en consideración para asegurarse de que el tiempo suficiente translatorshave para completar el proyecto sin defectos. Los menos thetranslators pueden hacer si no son capaces de completar el proyecto a tiempo es letthe proyecto gestor de conocimientos de la demora para que puedan preparar lo que willexplain al cliente.

Pregunte de nuevo sin parar Francia El mayor defecto cuando se trabaja con agencias ispopularly conocidos como la falta de comunicación. Para evitar errores que suceden frommiscommunications, los traductores no deben tener miedo tocommunicate con sus agencias. A veces los traductores tienen miedo mightappear débil si hacen preguntas una y otra vez, pero si algo isrelated de beneficiar el proyecto y la agencia, los traductores deben sentirse Freeto volver a preguntar sin parar hasta que el mensaje es claro para ellos. Para cometer anerror en un proyecto debido a la falta de comunicación es la peor cosa que puede happento traductores. Es por esto que sin vergüenza, que deben sentirse libres de communicatewith sus agencias para saber todo lo que necesita ser conocido por thebetterment de los proyectos. Antes de que comience el proyecto, los traductores deben Askas muchas preguntas como deseen hasta que la imagen sea clara para ellos.

No tengas miedo!

Theremight haber momentos en los traductores pueden sentir que no pueden comprometerse a un particularproject. En situaciones como ésta, los traductores no deben tener miedo de rechazar theproject de la agencia. A veces, los traductores piensan demasiado sobre si ornot deberían rechazar un proyecto que no están interesados ​​en hacer. Lo más probable, estos traductores piensan que si se niegan una vez y luego las agencias podrían notprovide con el trabajo la próxima vez. Pero ese no es el caso ya que esto no es un juego de achild, este es un mundo de adultos que están viviendo y trabajando. Así que, definitivamente no debe ser asustado en el rechazo de los proyectos de las agencias asmost probablemente las agencias van a entender su punto de vista en lugar ofthinking sólo alrededor de ellos.

Debería Traductores Editar o Revisar

Relación entre Traductores y gerentes

proyecto Traductores y los beneficios de Blogs

¿Qué tan efectiva es la traducción inmediata en el negocio de la traducción?

Cómo manejar contenido intraducible?

Diferencia entre Traductores Humanos y Traductores Máquinas