Top 4 Cuestiones éticas en Traducción por la traducción de Toby Mason

profesional es un trabajo difícil. No sólo doesit requieren habilidades y conocimientos para entender, leer y escribir inmore de una lengua especializada, pero también exige mucha práctica y entrenamiento para deliveraccuracy y precisión.

Mientras que la industria de la traducción hasbeen creciendo a un ritmo mayor que antes, la expansión ha traído consigo desafíos éticos. Debido a esto, tiene becomeimperative para traductores para ser bien versados ​​en la ética profesional y industrypractices para mantenerse por delante de su competencia. Echemos un vistazo a los temas topethical y cómo los traductores pueden gestionar eficazmente

1. . Lingüística Integridad

integridad lingüística es el núcleo de la traducción. Esto significa, los traductores son los responsables de entregar Serviciospara traducción imparcial y preciso transmitir el mensaje de que el autor pretende que para llegar al público.

lingüistas creen que lingüística NO se puede lograr a través de la integridad traducción palabra por palabra. Sin embargo, los traductores deben beable utilizar expresiones y términos culturales específicos para transmitir el mismo significado, registro, y el impacto

2. . El mantenimiento de la confidencialidad

compañías esperan que su información, que se celebrará en strictconfidentiality . Esto incluye la información que se ha transmitido de thepurpose de traducción

Teniendo en cuenta esto, es importante que los traductores para manejar businessdocuments como estados financieros, . Andsafeguard los detalles del proyecto con sumo cuidado para evitar la fuga de information.Even si el traductor necesita consultar con un colega o un mentor para comprehenda frase o un texto complejo, él /ella debe asegurarse de que no se da a conocer

confidentialinformation 3. . Cualificación y Capacidades

traductores profesionales necesitan para ser honesto y veraz abouttheir cualificación, experiencia y capacidades para satisfacer las necesidades de su orden clients.In para esto, tu lista de habilidades siempre debe reflejar la verdadera experiencia y relaciones realclient. Esto no sólo puede ayudarle a adquirir el juego más específica projectsthat sus intereses, sino que también le permite generar confianza y relationshipwith a largo plazo a sus clientes

4.. cumplir el acuerdo

El uso de un contrato u otro acuerdo de herramientas pueden ayudarle a avoidmisunderstandings y problemas potenciales durante e incluso después del proyecto. Theagreement puede comprender de un simple correo electrónico, un contrato formal, o una telephonecall. No importa qué instrumento se utiliza, asegúrese de que el acuerdo es Fairand aceptable para ambas partes. Una vez que usted ha aceptado los términos andconditions de la transacción, usted está obligado a cumplir con él.

Si usted está planeando comenzar su carrera como traductor professionalfreelance, visite TranslatorPuband buscar nuestra base de datos para encontrar todo tipo de trabajos de traducción today!